En el תנ״ך podemos encontrar dos tipos de expresiones; el primer tipo son expresiones comunes y el segundo tipo son expresiones cuyo significado está definido por la Torá.
Las expresiones regulares son expresiones que han evolucionado como parte natural del lenguaje humano.
Conocemos el significado de las expresiones comunes a través de la tradición lingüística y el consenso; como cualquier otra palabra común en cualquier otro idioma.
Las expresiones comunes son ideas generales para ciertos fenómenos, hechos u objetos específicos que surgieron y se desarrollaron naturalmente como un código o cifra utilizada para comunicar y transmitir mensajes; el significado de estas expresiones comunes se puede ampliar o cambiar con el tiempo, es decir, fenómenos, hechos u objetos similares también pueden ser denotados por el término.
Por ejemplo, el término común pata significa principalmente una extremidad de un animal; sin embargo, se ha ampliado el significado de este término, también se refiere a una parte de una mesa o una silla.
Por el contrario, las expresiones definidas por la Torá se convirtieron en parte del idioma hebreo a través de la revelación en el Monte Sinaí.
Su definición generalmente (pero no siempre) se puede encontrar cerca de esta expresión.
Un ejemplo de una expresión definida por la Torá es la palabra שַׁבָּת , se define como el séptimo día de la semana durante el cual está prohibida la actividad del tipo מְלָאכָה (Shemot 20:8-11). *
* Otros ejemplos de expresiones definidas por la Torá son los nombres de los días festivos, algunos sacrificios o las palabras יוֹבֵל y שַׁעַטְנֵז .
Los términos definidos por la Torá están definidos explícitamente en el texto de la Torá y su significado es muy específico; los términos definidos por la Torá expresan sólo lo que está contenido en su definición.
El significado de estos términos no debe cambiarse ni transferirse a fenómenos, hechos u objetos similares como es el caso de los términos comunes.
Por ejemplo, la palabra שַׁבָּת siempre significa el séptimo día de la semana, con el cual se asocian disposiciones bien definidas de la Torá.
En algunos casos, el contexto determina el tipo de expresión.
Por ejemplo, la expresión שַׁבָּת , sin la puntuación נְקֻדּוֹת escrita como שבת , indica solo el séptimo día de la semana; por lo tanto, es un término definido por la Torá.
Sin embargo, la expresión שָׁבַת escrita sin puntuación como שבת , es decir, con las mismas consonantes que שַׁבָּת, significa parar (trabajo/actividad), cesar (en trabajo/actividad ); en este caso es una expresión común, ya que el verbo שָׁבַת no fue definido explícitamente por la Torá en el Monte Sinaí.
Los términos שַׁבָּת y שָׁבַת difieren solo en la vocalización; pero también hay expresiones completamente idénticas cuya clasificación de tipo depende únicamente del contexto.
Comentario al § 3.1
La diferencia entre el término común y el término definido por la Torá se explica repetidamente en el libro אדרת אליהו ; y será explicado repetidamente en este libro.
Poder distinguir entre el término común y el término definido por la Torá nos permitirá refutar incluso dos interpretaciones populares pero erróneas de lo que es מְלָאכָה (esta palabra generalmente se traduce como trabajo) durante el tiempo de Shabat.
Definición talmúdica
Los rabinos de los talmudistas definen el término מְלָאכָה usando una lista de actividades que están prohibidas en Shabat; se refieren a esta lista como 39 obras prohibidas ל״ט אבות מלאכה.
Porque esta lista no se menciona explícitamente en ninguna parte de la Torá; no pudo haber sido transmitida en el Monte Sinaí.
En otras palabras, dado que el término מְלָאכָה no está definido directamente en la Torá, debe ser un término común, es decir, un término que surgió y se desarrolló naturalmente como parte del lenguaje común de la población de habla hebrea.
Por lo tanto, no es un término definido por la Torá, que requiere una definición precisa transmitida y escrita en el Monte Sinaí.
Pero el problema es que la expresión מְלָאכָה , tal como la definen (usando la lista de 39 obras prohibidas) los rabinos de los talmudistas, ni siquiera puede ser un término común.
¡¿Por qué el significado de este término debería evolucionar a una lista de 39 obras prohibidas dentro del idioma hebreo?!
Después de todo, los israelitas no guardaron el Shabat antes del Sinaí; por lo tanto, es absurdo pensar que en el hebreo anterior al Sinaí la expresión habría adquirido el sentido utilizado por los talmudistas.
A la luz de los argumentos anteriores, la definición talmudista de la palabra מְלָאכָה parece ser prácticamente indefendible.
Lista de actividades
Algunos caraítas contemporáneos, como los talmudistas, creen que מְלָאכָה puede definirse por una lista muy específica de actividades.
Sin embargo, a diferencia de los talmudistas, su lista consta de actividades en las Sagradas Escrituras marcadas directamente como מְלָאכָה o actividades, cuya realización está expresamente prohibida en las Sagradas Escrituras durante Shabat.
Según ellos, מְלָאכָה se define por una lista de actividades (no relacionadas entre sí) como la creación artística (Shemot 31:2-5), actividad comercial (Nejemiá 10:32), fuego ardiente (Shemot 35:3), juzgar (Ezra 10:14), navegar en barcos (Tehilim 107:23), etc.
Pero esta lista tiene deficiencias similares a las de la lista de talmudistas.
Si esta lista se hubiera dado en el Monte Sinaí, se habría declarado explícitamente en la Torá.
¿De qué otra manera los israelitas posteriores al Sinaí (como Nejemiá, Ezra o el salmista) habrían sabido qué actividades no mencionadas en la Torá (actividad comercial; ver Ezra 10:14) son y cuáles no son מְלָאכָה ?
Dado que la expresión מְלָאכָה no está definida por la Torá, uno no puede dejar de afirmar que es una expresión común que surgió, se desarrolló naturalmente y se convirtió en parte del idioma hebreo ya antes de la entrega de la Torá en el Monte Sinaí.
Solo esta declaración explica el hecho de que Nejemiá sabía, incluso sin la definición dada en la Torá, que la actividad comercial (comprar y vender) es מְלָאכָה y, por lo tanto, está prohibida durante Shabat.
También es muy poco probable que exista un término común para una lista de actividades específicas, a menudo no relacionadas.
Y sería una tontería pensar que en el hebreo anterior al Sinaí surgió y se desarrolló una palabra para un conjunto de actividades no relacionadas que no pudieron usarse hasta la entrega de la Torá en el Monte Sinaí.
Definición tradicional
Dado que la Torá no contiene una definición del término מְלָאכָה , debe ser un término común que surgió y se desarrolló naturalmente como parte del lenguaje común de la población de habla hebrea anterior al Sinaí; el significado de la expresión מְלָאכָה fue transmitido de forma natural de generación en generación.
A partir de esta definición tradicional, está claro que el significado de מְלָאכָה es muy intuitivo y que ya era de uso común antes de que se entregara la Torá en el Monte Sinaí.
Esta definición tradicional carece de las debilidades de las dos definiciones anteriores.
Los caraítas que no se adhieren a las definiciones precisas de los términosמְלָאכָה , עֲבוֹדָה yמַעֲשֶׂה.